Старый Пинск в кадрах заграничных гостей

 8 декабря 2015 в 13:12
 2472

Британская кинокомпания British Pathé выложила недавно в Интернете свои архивные ролики.

Среди них есть несколько о Беларуси, их можно посмотреть на tut.by в разделе "Общество"

Один из них под названием Up the Poles о нашем городе. Комментарии к сюжету звучат на английском языке.

Томми Хэндли, известный британский комик середины прошлого века, сначала рассказывает о том, когда выходит в эфир его передача. Затем он представляет сюжет о Пинске и реке Пине, снятый в 1937 году (Пинск входил тогда в состав Польши). Наверное, необязательно излагать весь текст комментариев, однако хотелось бы обратить внимание на самые интересные места. Цель ролика – показать необычный способ торговли на лодках, который сохранился в древнем городе Пинске с давних времён.

Поскольку Пинск окружён болотами, самое надёжное средство передвижения - лодки. Жители близлежащих мест прибывают в них на рынок: “The surrounding districts come to trade in boats and canoes". Находчивые пинчане (Хэндли называет их 'Poles' – поляки) остаются на борту лодок, и торговля проходит наплаву: “As there are no other means of communication, the witty Poles have decided to stay aboard and hold a market afloat."

Томми Хэндли с юмором рассказывает о товарах, которыми торгуют на рынке: колёса для телег, яйца, кролики, живая рыба. Один из торговцев демонстрирует щуку внушительного размера, Хэндли шутливо называет её акулой. Так и продолжается плавучий Пинский рынок: “So the floating market of Pinsk goes on".

Примечательно, что в конце сюжета на фоне кадров здания католического Коллегиума, где в то время находилось городское управление 'town hall', Томми Хэндли говорит о Пинске как о вполне современном городе: “Pinsk is a town as modern as this". На заднем плане видны величественные купола православного собора, снесённого в 50-е годы.

Речь Томми Хэндли изобилует смешными выражениями. Часто его юмор основан на двойном значении слов (каламбур). Этот распространённый в английском языке юмористический приём делает шутку порой недоступной для людей другой национальности – пресловутый непонятный английский юмор. Даже название ролика «с двойным дном». Так, с одной стороны, 'up the pole' обозначает на английском сленге «ненормальный, сумасшедший, в затруднительном положении», а с другой 'Up the Poles' можно интерпретировать как «у поляков» - это явный намёк на необычный плавучий рынок на реке.

Ролик даёт нам неоценимый видеоматериал о городе и окрестностях в первой половине 20-го века, когда Пинские болота ещё не были осушены и реки изобиловали крупной рыбой. Испытываешь необычные эмоции, когда рассматриваешь людей, которые жили многие десятки лет назад. Хотя они одеты по-другому, чем современные пинчане, их лица несут характерные черты, которые можно заметить и сегодня у прохожих на улицах Пинска.

Лилия Земецкая

Интересная новость? Поделись с друзьями!

PINSK.EU, новости Пинска

comments powered by Disqus